美国庇护面谈新规:申请人必须自带翻译,金桥翻译为您全程护航
美国公民及移民服务局(USCIS)于2023年9月13日发布了一项重要通知:所有申请主动性庇护的申请人,如果不懂英语或更愿意使用非英语语言,必须在面谈时自行携带翻译人员。这是庇护程序中一项具有重要影响的新规,直接关系到您的申请能否顺利进行。
金桥翻译公证公司作为拥有多年庇护翻译经验的专业机构,第一时间关注政策变化,并为广大客户提供应对建议与翻译服务。本文将详细解读这一新规内容、翻译要求、注意事项以及金桥翻译如何为您提供高效可靠的协助。
? 新规速览:庇护面谈必须自带翻译
从2023年9月13日起,USCIS明确规定:除手语翻译外,庇护面谈中一律不再提供口译服务,申请人必须自带翻译人员参加面谈。如未携带翻译,或翻译不合格,将可能被视为“未出席面谈”,这将严重影响庇护申请进程。
⚠️ 不遵守规定的后果
若申请人:
-
未携带翻译;
-
所携翻译人员无法胜任(语言不流利或沟通障碍);
-
无法提供合理解释,
则USCIS有权视其为未出席面谈,进而导致庇护申请被驳回或被转交移民法庭。
✅ 翻译人员资格标准
根据USCIS规定,翻译人员必须符合以下条件:
-
年满18岁;
-
精通英语及申请人首选语言(如中文);
-
不得是以下人员:
-
申请人的律师或授权代表;
-
作为申请人代理的证人;
-
申请人原国政府的工作人员(如中国籍申请人不得携中国政府人员);
-
其他尚未接受面谈的庇护申请人。
-
金桥翻译的庇护翻译人员均已通过语言能力认证与实战面谈培训,熟悉庇护流程,符合所有官方要求,可为您的庇护面谈提供专业保障。
? 面谈现场翻译合作指南
为确保面谈顺利,申请人与翻译人员之间应注意以下几点:
-
简短发言:尽量把长句拆解为短句,让翻译更容易准确表达;
-
逐句翻译:每句话讲完后等待翻译完成再继续说;
-
监督翻译:如发现翻译错误,应立即纠正或告知庇护官;
-
翻译中立性:翻译只能逐字表达原意,不得添加个人解释或背景;
-
翻译身份验证:翻译需携带政府签发的身份证件,如护照或驾照;
-
适当着装:由于面谈为正式程序,翻译应着装得体;
-
准备充分:翻译应自带纸笔、词典等工具,以便记录或拼写复杂词汇。
特别提醒:USCIS面谈现场还会配备一位电话监督翻译人员,确保翻译准确性。若翻译表现不当,庇护官可决定中止并重新安排面谈。